Quisiera aprovechar este mensaje para explicar cómo se lleva a cabo el proceso de traducció de CmapTools. Existe un programa, el CmapTranslator, que se utiliza para ello. Cuando ha de aparecer una nueva versión del programa, los traducctores recibimos un mensaje de Mario Arroyo con el enlace al fichero.
El programa se presenta en un formato de tabla, semejante a una hoja de cálculo. Una de las columnas contiene el texto en inglés, y la siguiente se debe poner el texto traducido. El programa es muy intuitivo, fácil de manejar, y permite guardar la traducción en nuestro propio ordenador o mandarla a un servidor remoto.
El problema de las traducciones de programa es siempre el mismo: la traducción se hace a ciegas. Ves el texto, pero fuera de contexto. Y teniendo en cuenta la ambigüedad del inglés en determinados temas, como las conjugaciones verbales, no siempre aciertas. A ello cabe añadir el problema de las longitudes de las cadenas de caracteres. Normalmente, superas el número de la versión inglesa, y el programa te avisa. A veces no es problema, pero otras puede aparecer cortado el texto en el programa.
Todo ésto no se puede comprobar hasta la aparición de una nueva beta que ya incluya la traducción. Y a empezar a repasar todas las funciones del programa (que son muchas), para corregir errores.
Como curiosidad, la versión actual del CmapTranslator incluye 2590 cadenas de caracteres.
No hay comentarios:
Publicar un comentario